Wednesday, December 18, 2013

Traduções de certidão de nascimento a US$27...leia com cuidado

Uma série de empresas, de diversos estados, tem anunciado na Internet traduções de certidão de nascimento a preços baixíssimos. Obviamente, numa época de crise, o cliente vai ser inclinado a fazer negócios com empresas que oferecem preços mais baixos. Entretanto, as práticas comerciais de tais empresas devem ser levadas em consideração, pois os anúncios, que aparecem inclusive em motores de busca, são via de regra enganosos.

Veja o caso de uma empresa situada em San Francisco, que oferece traduções de certidões de nascimento a US$27. O anúncio diz que as certidões da empresa são aceitas pelo USCIS,  "garantidas". O site inclusive coloca um exemplo da tradução produzida pela empresa.

Ocorre que o "exemplo" colocado no site omite uma exigência super importante, não só da Imigração americana, como de todos e qualquer outro órgão que exige traduções certificadas. A notarização! Apesar de todo pomposo linguajar jurídico, o tal exemplo não tem notarização!

Ao analisar o site da empresa o cliente é informado que a notarização da tradução custa US$20,00 adicionais! Ou seja, para ter qualquer utilidade prática e legal, na realidade a tradução da certidão de nascimento custa US$47,00, e não US$27,00!

Uma outra empresa, esta de Miami, anuncia traduções a US$30,00 a página. O cliente que tem um documento de uma página, como uma procuração, fica todo contente com o preço camarada...Entretanto, ao entrar no site, descobre que US$30,00 por página se aplica somente a documentos com menos de 250 palavras. Como procurações geralmente têm 600 palavras, o custo da procuração seria US$72,00, e não os US$30,00 anunciados.

O site também explica que o valor de US$30,00 se aplica a certidões de nascimento. Só que, o precinho camarada só se aplica a documentos entregues por email!!! Se o cliente quiser o documento em papel, tem que pagar um valor adicional de US$20,00 e US$10,00 se quiser o envio pelo correio (note que o Priority Mail custa somente US$6,00). Ou seja, no fim das contas, o cliente tem que desembolsar US$60,00 para ter uma tradução utilizável, pois a Imigração geralmente exige o documento em papel, notarizado, e com selos!

Se o padrão de enganação destas duas empresas não fosse suficiente, outras empresas também fazem as chamadas "summary translations". Basicamente, são tabelas pré-configuradas, e não traduções palavra por palavra do documento. Ás vezes, dependendo do humor do oficial da imigração que recebe seu caso, as "summary translations" passam. Na maioria das vezes, não. Principalmente na conjuntura atual, na qual a Imigração se torna cada vez mais rigorosa, e propensa a rejeitar documentos, fazer uma "summary translation" é brincar com fogo.

Outros escritórios geralmente cometem outro custoso erro. O tradutor e o notário são a mesma pessoa. Este tipo de tradução também é rejeitado pela Imigração. O notário sempre deve ser uma pessoa diferente.

Outras cobram extorsivas sobretaxas de urgência.

Para piorar, receber o dinheiro de volta destas empresas é bastante difícil, e trabalhoso. Insistem que estão agindo corretamente.

Portanto, para proteger seu investimento, traduza suas certidões de nascimento na Legal Translation Systems (De Paula Translations, Carlos de Paula), que atende a comunidade brasileira desde 1982.

Nossas traduções têm affidavits individuais numerados, verificáveis na Internet. Além disso:
- Não cobramos sobretaxa de urgência
- Nossas traduções são feitas palavra por palavra
- Não cobramos para emitir documento em papel, com selo
- Não cobramos valor adicional para notarização
- Não fazemos summary translations
- O tradutor e o notário são sempre pessoas distintas
- O tradutor verdadeiramente entende português e inglês

http://www.portuguesetranslations.com




Thursday, January 31, 2013

Uma boa notícia, traduções juramentadas facilitadas e a baixo custo

Nos Estados Unidos, não é necessário enviar o original (ou fotocópia autenticada) do documento para o tradutor carimbar ou assinar. Isto facilita muito as coisas, pois basta enviar o documento via email (ou fax), sem o atraso e custo adicional causado pelo envio de originais pelo correio ou courier, sem contar a possibilidade de extravio.

Além disso, não precificamos por lauda traduzida. De modo geral, o número de laudas traduzidas excede bastante o número de páginas do documento, por questões de formatação, causando surpresas desagradáveis na hora da apresentação da conta pelo tradutor brasileiro. Quando você nos envia o documento, damos um preço final, sem taxas escondidas de registros, reconhecimentos de firma ou legalizações.

Nossas traduções não requerem legalização consular, para apresentação nos Estados Unidos, por que já são notarizadas. O Brasil não é signatário da Conferência de Haia, sendo assim, as traduções feitas por tradutores juramentados no Brasil devem passar pelos respectivos consulados, para garantir a sua aceitação nos Estados Unidos. Esta legalização implica em mais atrasos, custos adicionais e possibilidades de extravio.

Nossas traduções juramentadas vêm com um documento chamado Affidavit of Accuracy, numerado, com firma reconhecida por notário americano, que pode ser verificado na Internet, sem divulgar qualquer informação particular do cliente.

info@portuguesetranslations.com

http://www.portuguesetranslations.com  

Delivery of translations via pdf


A lot of institutions, governmental and administrative agencies are now accepting certified notarized translations of documents prepared by Legal Translation Systems by pdf, rather than the paper document.

Our PDF delivered translations contain notarized, numbered affidavits of accuracy that can be verified on the internet (protecting your identity), as well as seal, and signature of an ATA member translator with over 20 years of experience in the translation of foreign documents.

Each document is saved in a separate PDF document. The first page is always the affidavit of accuracy, followed by the actual translation page.

This also applies to translations used in other countries, such as Canada, Australia, UK, Switzerland, Finland, etc. which normally accept our translations. This also involves savings for the client, as well as the possibility of using the same translation in multiple institutions. Therefore, check where you are submitting the document, whether they accept PDF documents.

At the present time we are studying additional technology to ensure the security of our translations, thus protecting your investment.

Any questions info@portuguesetranslations.com

PDF's, another free service by Legal Translation Systems


Several universities, courts, mortgage companies and public agencies now accept PDFs of our affidavits of accuracy, thus expediting delivery of documents. Basically, the translation and the pdf of the Legal Translation Systems affidavit of accuracy can be done by email, rather than mail/courier.

This results in reduction of costs and speedier delivery of documents all over the country, as well as internationally.

Many clients also request delivery of the actual paper document for their files.

Legal Translation Systems offers PDF of its affidavits of accuracy free of charge.

Please note that this service can be only provided free of charge when the service is originally provided. If a new Affidavit has to be generated, then there is a US$20.00 cost for generation of the notarized affidavit.

http://www.legaltranslationsystems.com

Tradução de carteira de motorista americana para uso no Brasil


Se você tem carteuira de motorista americana, e deseja alugar um carro para passear no Brasil, agora poderá usar sua carteira americana, devida traduzida pela De Paula Translations, http://www.portuguesetranslations.com.

A seguir o texto da obscura resolução que lhe permite isso:




RESOLUÇÃO Nº 193, DE 26 DE MAIO DE 2006



Dispõe sobre a Regulamentação do Candidato ou Condutor Estrangeiro



O CONSELHO NACIONAL DE TRÂNSITO – CONTRAN, no uso das atribuições que lhe são conferidas pelo Art. 12, inciso I, da Lei nº 9.503, de 23 de setembro de 1997, que instituiu o Código de Trânsito Brasileiro e, conforme o Decreto nº 4.711, de 29 de maio de 2003, que dispõe sobre a coordenação do Sistema Nacional de Trânsito e,



CONSIDERANDO o inteiro teor dos Processos números 80001.006572/2006-25 e 80001.003434/2006-94;



CONSIDERANDO a necessidade de uma melhor uniformização operacional acerca do condutor estrangeiro;



CONSIDERANDO a necessidade de compatibilizar as normas de cunho internacional de direito com as diretrizes da legislação de trânsito brasileira em vigor como instrumento com vistas a otimizar o campo das relações internacionais; e,



CONSIDERANDO o que ficou deliberado na Reunião da Câmara Temática de Formação e Habilitação de Condutores realizada em 16 e 17 de fevereiro de 2006, resolve:



Art. 1º. O condutor de veículo automotor, natural de país estrangeiro e nele habilitado, desde que penalmente imputável no Brasil, poderá dirigir no Território Nacional quando amparado por convenções ou acordos internacionais, ratificados e aprovados pela República Federativa do Brasil e, igualmente, pela adoção do Princípio da Reciprocidade, no prazo máximo de 180 (cento e oitenta) dias, respeitada a validade da habilitação de origem.

§ 1º O prazo a que se refere o caput deste artigo iniciar-se-á a partir da data de entrada no âmbito territorial brasileiro.



§ 2º O órgão máximo de trânsito da União informará aos órgãos ou entidades executivos de trânsito dos Estados e do Distrito Federal a que países se aplica o disposto neste artigo.



§ 3º O condutor de que trata o caput deste artigo deverá portar a carteira de habilitação estrangeira, dentro do prazo de validade, acompanhada da respectiva tradução juramentada e do seu documento de identificação, devidamente reconhecida mediante registro junto ao órgão ou entidade executivo de trânsito dos Estados ou do Distrito Federal.



§ 4º O condutor estrangeiro, após o prazo de 180 (cento e oitenta) dias de estada regular no Brasil, pretendendo continuar a dirigir veículo automotor no âmbito territorial brasileiro, deverá submeter-se aos Exames de Aptidão Física e Mental e Avaliação Psicológica, nos termos do artigo 147 do CTB, respeitada a sua categoria, com vistas à obtenção da Carteira Nacional de Habilitação.

§ 5º Na hipótese de mudança de categoria deverá ser obedecido o estabelecido no artigo 146 do Código de Trânsito Brasileiro.



§ 6º O disposto nos parágrafos anteriores não terá caráter de obrigatoriedade aos diplomatas ou cônsules de carreira e àqueles a eles equiparados.



Art. 2º. O condutor de veículo automotor, natural de país estrangeiro e nele habilitado, em estada regular, desde que penalmente imputável no Brasil, detentor de habilitação  não reconhecida pelo Governo brasileiro, poderá dirigir no Território Nacional mediante a troca da sua habilitação de origem pela equivalente nacional junto ao órgão ou entidade executiva de trânsito dos Estados ou do Distrito Federal e ser aprovado nos Exames de Aptidão Física e Mental, Avaliação Psicológica e de Direção Veicular, respeitada a sua categoria, com vistas à obtenção da Carteira Nacional de Habilitação.



Art. 3º. Ao cidadão brasileiro habilitado no exterior serão aplicadas as regras estabelecidas nos artigos 1º ou 2º, respectivamente, comprovando que mantinha residência normal naquele País por um período não inferior a 06 (seis) meses quando do momento da expedição da habilitação.



Art. 4º. O estrangeiro não habilitado, com estada regular no Brasil, pretendendo habilitar-se para conduzir veículo automotor no Território Nacional, deverá satisfazer todas as exigências previstas na legislação de trânsito brasileira em vigor.



Art. 5º. Quando o condutor habilitado em país estrangeiro cometer infração de trânsito, cuja penalidade implique na proibição do direito de dirigir, a autoridade competente de trânsito tomará as seguintes providências com base no artigo 42 da Convenção sobre Trânsito Viário, celebrada em Viena e promulgada pelo Decreto nº 86.714, de 10 de dezembro de 1981:



I – recolher e reter o documento de habilitação, até que expire o prazo da suspensão do direito de usá-la, ou até que o condutor saia do território nacional, se a saída ocorrer antes de expirar o citado prazo;



II – comunicar à autoridade que expediu ou em cujo nome foi expedido o documento de habilitação, a suspensão do direito de usá-lo, solicitando que notifique ao interessado da decisão tomada;



III – indicar no documento de habilitação, que o mesmo não é válido no território nacional, quando se tratar de documento de habilitação com validade internacional.



Parágrafo único. Quando se tratar de missão diplomática, consular ou a elas equiparadas, as medidas cabíveis deverão ser tomadas pelo Ministério das Relações Exteriores.



Art. 6º. O condutor com Habilitação Internacional para Dirigir, expedida no Brasil, que cometer infração de trânsito cuja penalidade implique na suspensão ou cassação do direito de dirigir, terá o recolhimento e apreensão desta, juntamente com o documento de habilitação nacional, pelo órgão ou entidade executivo de trânsito do Estado ou do Distrito Federal.



Parágrafo único. A Carteira Internacional expedida pelo órgão ou entidade executiva de trânsito do Estado ou do Distrito Federal não poderá substituir a CNH.



Art. 7º. Ficam revogados os artigos 29, 30, 31 e 32 da Resolução nº 168/2004 – CONTRAN e as disposições em contrário.



Art. 8º. Esta Resolução entrará em vigor na data de sua publicação.



Alfredo Peres da Silva

Presidente



Jaqueline F. Chapadense Pacheco

Ministério das Cidades  –  Suplente



Renato Araújo Junior

Ministério da Ciência e Tecnologia – Titular



Rodrigo Lamego de Teixeira Soares
Ministério da Educação – Titular



Carlos César Araújo Lima

Ministério da Defesa – Titular



Edson Dias Gonçalves
Ministério dos Transportes – Titular

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE BOLETIM DE NOTAS


Frequentemente confundido com o histórico escolar, o boletim de notas nada mais é do que um histórico do ano corrente. Geralmente é necessário traduzi-lo quando o aluno não concluiu determinado ano, incluindo as notas que seriam usadas para cálculo da média final, que aparece nos históricos. O boletim de notas frequentemente pode ser emitido em forma de guia de transferência.

Estes documentos podem variar bastante em tamanho, formato e conteúdo. Alguns incluem não somente notas, como também carga horária e informaão sobre frequência.
Preço da tradução: Variável

Tel (305) 397-8081 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE ATESTADOS MÉDICOS


Atestados médicos são usados basicamente em processos de advance parole, ou seja autorização de viagem antecipada, junto ao INS. Além disso, podem ser usados junto a seguradoras (normalmente em conjunto com faturas de serviços médicos e hospitalização, para reembolso de despesas), junto a empregadores (para justificar ausência prolongada), processos de responsabilidade civil, como também para apresentação a médicos americanos. Nesse último caso, geralmente vêem acompanhados de exames e relatórios mais específicos.

Os atestados médicos geralmente são curtos, indicando o problema de saúde do paciente. Frequentemente contêm o código de CID (Código Internacional de Doença), que ajuda a identificar o diagnóstico.
Preço da tradução: Variável


(305) 397-8081 – email: mailto: info@portuguesetranslations.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

Certified translations of Passports into English


All passports are written in English, in addition to the language of the issuer of the passport, for English is the international language of the day.

However, every once in a while, American authorities might require the translation of stamps of any additional information provided in identification and visa pages of passports.

In such cases, you must scan all pages with information that must be translated, and submit it for quote at info@legaltranslationsystems.com

The price will depend on how much information is to be translated.

http://www.legaltranslationsystems.com

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL E DIVÓRCIO


TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL E DIVÓRCIO


Normalmente exigida para novo casamento, como comprovação de divórcio. Também exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., processos de naturalização, processos de divórcio, processos comerciais e cíveis, etc..

Geralmente não se emite “Certidão de Divórcio” no Brasil. Após transitar em julgado (tornar-se definitiva), o Tribunal emite uma ordem ao registro civil, exigindo a averbação do registro de casamento. A partir daí não é mais possível obter uma certidão de casamento, mas somente uma certidão de casamento com averbação de divórcio.

Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento e subsequente divórcio do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, a certidão de casamento com averbação de separação e divórcio substitui a certidão de nascimento como documento de identidade.  Normalmente é um documento de uma página, geralmente com frente e verso, contendo o texto da certidão de casamento de um lado e a averbação do divórcio e separação judicial no outro. Em alguns casos, as averbações ficam na mesma página do casamento. O divórcio existe no Brasil desde 1977, e embora atualmente já seja possível o divórcio direto, até recentemente era necessário obter uma separação ou desquite, antes de obter o divórcio. Este último pode ser pedido com processo de conversão. Assim é que a maioria das certidões de casamento com averbação de divórcio, mais antigas, contêm também a averbação da separação, e da conversão desta em divórcio.

IMPORTANTE – separação e divórcio não são a mesma coisa. A separação judicial não permite casamento, constituindo mera separação de corpos e bens, e término do vínculo matrimonial. Para casar-se novamente nos EUA é necessário obter a conversão da separação em divórcio.

No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.

Às vezes o cliente não tem a certidão de casamento com averbação de divórcio, e de fato, em alguns casos, este não é suficiente para o fim pretendido. Neste caso, vejaDOCUMENTOS DE DIVÓRCIO

Preço da tradução: US$60.00


Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com     Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países. 



Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com     Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países. 

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTEÚDO PROGRAMÁTICO

Em alguns casos é necessário obter a tradução juramentada do conteúdo programático do seu curso de nutrição  brasileiro para o inglês, tanto para inscrição em cursos de pós-graduação no exterior, como para obtenção de licenças, inscrição em entidades e equivalências.

Para obter um orçamento, pedimos que salve o documento inteiro em um único pdf, e nos envie por email para info@legaltranslationsystems.com. Não é possível dar preço por páginas, pois neste tipo de documento a quantidade de palavras por página varia muito, e de fato, uma boa parte do texto geralmente não precisa ser traduzido e não é levado em consideração no preço final.
Pedimos que verifique a resolução do seu documento digitalizado antes de enviar.
Se for impossível digitalizar o documento, por qualquer razão, faça fotocópias das páginas e nos envie para o endereço indicado a seguir. Informamos que não devolvemos fotocópias, e que estas serão descartadas. Se enviar documentos pelo correio, não se esqueça de enviar uma folha com seu nome, número de telefone e email, para contato.
Por serem documentos longos, geralmente as traduções de conteúdos programáticos (também referidos como grade ou minuta de cursos) demoram de 2 semanas ou mais para ser concluídas.
Quaisquer perguntas podem ser respondidas em português. Os honorários podem ser pagos em dólares (cartão de crédito ou paypal) ou em reais (depósito em conta ou paypal)
Endereço para despacho de cópias
LEGAL TRANSLATION SYSTEMS
900 Bay Drive, ste 125
Miami Beach, FL 33141
Nossas traduções são, de modo geral, aceitas nos Estados Unidos, Grã Bretanha, Suíça, Finlândia, Austrália e Canadá.

Para mais informações sobre traduções juramentadas de outros tipos de documentos
TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE NASCIMENTO


Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S.. Entretanto, a certidão de nascimento frequentemente pode ser pedida por escolas, departamentos de registro civil (para casamento), processos de naturalização, etc..

A certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, e pelo menos teoricamente, não pode ser emitido após o casamento do indivíduo. Em alguns casos é emitido, com alusão ao casamento/separação e divórcio. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho.

Preço da tradução: US$50.00

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com 

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO


Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., principalmente quanto a razão da petição é o próprio casamento. Entretanto, a certidão de casamento traduzida frequentemente pode ser pedida por seguradoras, processos de naturalização, processos de divórcio, etc..

Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, substitui a certidão de nascimento como documento de identidade. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho. Às vezes, principalmente documentos mais velhos, pode ser emitido em forma narrativa e mais longa.

No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.

Preço da tradução: US$50.00


Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com 


TRADUÇÃO JURAMENTADA DE HISTÓRICO DE SEGUNDO GRAU

As escolas brasileiras emitem históricos do segundo grau, equivalente ao High School americano (veja ESTUDAR NOS EUA) durante ou após a conclusão do curso. Os históricos emitidos durante o curso geralmente indicam que o aluno está frequentando determinada série, indicando qual série concluiu. As notas do ano corrente não aparecem neste documento, que só contem as notas finais de anos concluídos. Para tanto é necessário obter o boletim de notas.

Os históricos de segundo grau podem variar bastante em termos de conteúdo e formato. A grande maioria é um impresso de uma página, com frente e verso, com o segundo grau na frente e o histórico do primeiro grau no verso. A grande maioria lista não somente as notas, como as respectivas cargas horárias, alguns incluindo o total. Alguns impressos têm colunas para quatro anos, embora a vasta maioria dos cursos de segundo grau no Brasil tenha só três anos.

Um bom número de históricos de segundo grau contêm certificados de conclusão, emitidos em lugar de diplomas. Os históricos não só indicam as notas e carga horária, mas também identificam as escolas frequentadas. Muitos históricos atuais, principalmente de escolas particulares, são impressos em impressoras laser ou matriciais, abolindo o uso de impressos. Muitos históricos mais antigos eram escritos à mão.  

Alguns históricos contêm a equivalência de notas e conceitos. Notem que a tradução sempre deve ser literal, sem haver interpretação de sistemas acadêmicos. Assim que ela nunca conterá uma equivalência, e sim as notas efetivamente obtidas, no sistema brasileiro.

São exigidos para matrícula no High School americano, para comprovação de escolaridade mínima junto à Imigração, para matrícula em faculdades, ou qualquer outra comprovação de escolaridade. 

Preço da tradução: Variável


Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com      Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CARTEIRA DE IDENTIDADE (RG)


Raramente exigida. Não existe carteira de identidade federal nos Estados Unidos, embora agora se discuta a instituição de tal documento. Entretanto, a tradução deste documento pode ser exigida em certos processos administrativos ou jurídicos, frequentemente devido a referência do número do documento em um outro documento (por exemplo, processo ou contrato). No caso de carteira de identidade de profissionais (CREA, OAB etc), como comprovação de registro profissional.

Documento com frente e verso, fotografia e impressão digital do indivíduo, em forma de carteirinha.


Preço da tradução: US$50.00



TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CARTEIRA DE MOTORISTA


Normalmente usada para obtenção de carteira de motorista, seja como comprovação de experiência como condutor ou para transferência de carteira. Também usado para seguradoras.

Cada estado americano tem seu próprio “DETRAN” (DMV). E cada qual tem os seus critérios para aceitação ou não de carteiras de motorista estrangeiras para fins de troca. Efetivamente os acontecimentos de 11 de setembro fizeram com que a maioria dos DMV revisassem as suas políticas. Quando o DMV exige a carteira estrangeira, esta deve ser traduzida. Alguns DMV exigem que seja traduzida pelo Consulado Brasileiro, que não traduz documentos de nenhum tipo.

A tradução da carteira de motorista pode na realidade lhe economizar muito dinheiro. A carteira brasileira indica o tempo de habilitação do portador, que pode ser usado para diminuir o preço do seu seguro automobilístico. Se você tem pouco tempo de habilitação nos EUA, mas muitos anos no Brasil, deve estar pagando muito mais de seguro de automovel do que o necessário!


Preço da tradução: US$50.00


TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIFICADOS DE VACINAÇÃO


Geralmente exigidos para matricular crianças até o nível secundário. Nos últimos anos, diversas instituições de nível superior também tem pedido certificados de vacinação. 

Geralmente em forma de carteirinha, contém uma tabela razoavelmente padronizada no seu interior, no qual se anotam quais foram as vacinas tomadas, dose e data.


Preço da tradução: Geralmente $50.00. Raramente custam mais.

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com      Texto de Carlos de Paula.

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTRATOS


Contratos podem variar tremendamente em tamanho, conteúdo e propósito. De forma geral, podem ser exigidos em processos administrativos e jurídicos, especialmente comerciais, podendo também ser usados como provas em processos penais. Alguns tipos de contratos podem ser usados como comprovação de renda e residência em processos imigratórios, por exemplo, contratos de locação de imóveis. Também podem ser usados para fins privados.

Há diversos tipos de contratos, desde contratos de locação de imóveis, contratos de compra e venda de imóveis, contratos de doação, contratos de prestação de serviço, contratos de representação, distratos, contra de compra e venda de bens diversos, contrato de compra de produtos, contratos de comércio exterior, etc., etc. 

Envie o documento por email para obter o preço.


Preço da tradução: Variável

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com 

Friday, January 25, 2013

Certified translations for Portuguese speaking language executive immigration applications


Brazilian, portuguese and angolan executives might require a number of different documents when applying for a U.S. working visa. If the document is written in a language other than English, they must be translated by Legal Translation Systems or another qualified agency.

Among the documents that might be required are:
Personal documents: birth certificate of applicant and immediate family, marriage certificates, identification documentsJob contracts, university transcripts (graduate and undergraduate), diplomas, bylaws, articles of incorporation, financial statements, auditors reports, payroll stubs, income taxes, business licenses, professional licenses, advertisements, letters/affidavits from accountants, bank statements
Certified translation of newspaper, magazine or internet articles concerning the applicant might also be required.Check with your immigration attorney before ordering your translation from Legal Translation Systems

Por que traduzir a declaração de renda do português para o inglês


Em alguns casos, é necessário traduzir sua declaração de renda do português para o inglês. A tradução deve ser feita nos Estados Unidos, e não por tradutores juramentados no Brasil.
Frequentemente é necessário traduzir declarações de rendas de diversos anos
De modo geral, a tradução juramentada da declaração de renda é exigida para os seguintes propósitos:
a) para vistos de investidores, para uso junto à Imigração Americana (DHS)
b) para vistos de estudante, como comprovação de renda do patrocinador do aluno, para uso junto às instituições acadêmicas e junto à Imigração Americana (DHS)
c) para apresentação junto ao IRS, a receita federal americana, ou outros órgãos de tributação americanos
d) para uso em processo de aquisição de imóveis nos Estados Unidos, para aprasentação junto a financiadoras imobiliárias ou a condomínios.
e) para uso em processos judiciais

Thursday, January 24, 2013

Traduções Juramentadas para o Programa Ciências sem Fronteiras



De modo geral, é necessário traduzir para o inglês históricos escolares e diplomas para o Programa Ciência sem Fronteiras. Nossas traduções são aceitas nos Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Austrália, Suíça e Finlândia.

Para obter um orçamento sem compromisso, envie seus documentos para info@portuguesetranslations.com. Podemos nos comunicar em português e inglês.
Os pagamentos são adiantados, e podem ser feitos em reais no Brasil (depósito em conta ou paypal), ou em dólares americanos (cartão de crédito, cartão de débito ou paypal).

Certified Translation Standards


There are few regulations per se concerning standards of preparation of certified translations. However, there are some unwritten rules as to what constitutes an acceptable or unacceptable translation.

Summarized translations are by and large unacceptable, unless the party requesting the translation specifically requests it. For instance, mortgage companies might actually request summarized bank statement translations, to avoid being buried in paperwork.

Thus, templates are also not acceptable. Some companies and individuals simply prepare templates, extracting bits and pieces of information from documents such as birth certificates, and prepare nothing more than a summarized translation. The Immigration Department (DHS) is known to frown upon such template translations, and paying money to obtain such services is wasteful.

Some information can be omitted from translated documents. For instance, of the document happens to be a form, the translator may use his/her discretion to omit sections that are not filled in. Personal documents issued in various countries, such as Brazil and Germany, can come with extensive descriptions of codes that might be used in documents. As long as any such information is decoded, it is not necessary to include such text. The important thing is to include all information that pertains to the individual or company.

Bad translations can also include overtranslation. For instance, translating names of cities that usually, are not translated into English, such as Sao Paulo and Buenos Aires. Thus, the translator should be cultured and experienced enough, and know what city and country names should be translated, and which should not.

Names of academic institutions normally are left in the original language, and may be followed by the name in parenthesis. The reason is simple - academic institutions in the USA do have lists of colleges in other countries, and translating the name into English can actually hinder the identification of the institution in the other country.

The least you can expect of a translator is to hold a college degree in the U.S.A. or abroad. Normally, those that do will provide the degree held (B.S., B.A., M.S, PhD, etc.) after their name. Rather unfortunately, there are some people in the business who are buying degrees from degree mills, so that if in doubt, you should ask identification of the institution that issued the degree. Institutions such as Walden University, Liberty University, etc, according to several sources, are not serious colleges.

Membership in professional associations, such as the ATA, and Chambers of Commerce is also a good sign. Do not be overly impressed with logos of Fortune 500 companies - a lot of companies place those logos on their sites, and might have never done any business with them.

Tradução juramentada de conteúdo programático de Fisioterapia


Em alguns casos é necessário obter a tradução juramentada do conteúdo programático do seu curso de fisioterapia brasileiro para o inglês, tanto para inscrição em cursos de pós-graduação no exterior, como para obtenção de licenças, inscrição em entidades e equivalências.
Para obter um orçamento, pedimos que salve o documento inteiro em um único pdf, e nos envie por email para info@legaltranslationsystems.com. Não é possível dar preço por páginas, pois neste tipo de documento a quantidade de palavras por página varia muito, e de fato, uma boa parte do texto geralmente não precisa ser traduzido e não é levado em consideração no preço final.
Pedimos que verifique a resolução do seu documento digitalizado antes de enviar.
Se for impossível digitalizar o documento, por qualquer razão, faça fotocópias das páginas e nos envie para o endereço indicado a seguir. Informamos que não devolvemos fotocópias, e que estas serão descartadas. Se enviar documentos pelo correio, não se esqueça de enviar uma folha com seu nome, número de telefone e email, para contato.
Por serem documentos longos, geralmente as traduções de conteúdos programáticos (também referidos como grade ou minuta de cursos) demoram de 2 semanas ou mais para ser concluídas.
Quaisquer perguntas podem ser respondidas em português.
Endereço para despacho de cópias
LEGAL TRANSLATION SYSTEMS
900 Bay Drive, ste 125
Miami Beach, FL 33141
Nossas traduções são, de modo geral, aceitas nos Estados Unidos, Grâ Bretanha, Suíça, Finlândia, Austrália e Canadá.

Tradução juramentada de diplomas do português para o inglês



Primeiro, não se esqueça de que todo documento escrito em um idioma que não seja o inglês deve ser traduzido oficialmente, para qualquer uso legal nos Estados Unidos, assim, isto se aplica à tradução juramentada do diploma . Nos EUA a “tradução juramentada” do Brasil, se chama certified translation.

Mais tarde, discutirei a distinção entre a certified translation americana, e a tradução juramentada feita por tradutor juramentado no Brasil.
A tradução juramentada de diploma em português (seja emitida no Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, Moçambique, Guiné Bissau) geralmente é usada para fins acadêmicos, assim como alguns processos judiciais e administrativos nos Estados Unidos.
Além desse uso estritamente acadêmico, o diploma traduzido pode ser exigido para certos processos imigratórios, comprovação para empregos, registros em conselhos profissionais, e equivalência acadêmica. Raramente o diploma traduzido é usado até em processos penais.
Algumas escolas somente emitem certificados, e não diplomas. Para fins práticos, são equivalentes.
Os diplomas de países lusófonos geralmente são simples. Alguns certificados de pós graduação contêm histórico escolar completo no verso, incluindo o nome e títulos dos professores de cada matéria.

Certified translation of course outlines for enrollment in following university majors



Sometimes it might be require to obtain certified translations of Brazilian, Portuguese, or Angolan course outlines of your previous academic work in your country of origin, both for enrollment in graduate school or to obtain credits for completion of degree on the following majors:
Accounting
Aerospace, Aeronautical and Astronautical Engineering
African languages and literature
Agricultural sciences
Agricultural and Food Product processing
Agricultural Business and management
Agricultural Mechanization
Agricultural Production Operations
Agricultural Public Services
Agricultural biological engineering
Agriculture Operations
Air Transportation
Allied Health and Medical Assisting Services
Allied Health Diagnostic, Intervention and treatment
Alternative Medicine
American Literature
American sign language
Animal Sciences
Anthropology
Apparel and Textiles
Applied Horticulture
Applied Mathematics
Archaeology
Architectural Engineering
Architectural History
Architectural Technology
Architecture
Area Studies
Area Ethnic, Cultural and Gender Studies
Astronomy and Astrophysics
Atmospheric Sciences and Meteorology
Audiovisual Communications
Behavioral sciences
Bible and Biblical Studies
Bilingual and Multilingual Education
Biochemistry, Biophysics and Molecular Biology
Bioethics
Biomedical sciences
Biological and physical sciences
Biology
Biology Technician
Biotechnology laboratory technician
Biomathematics and bioinformatics
Biopsychology
Biotechnology
Botany/_Plant Biology
Building/Construction management and inspection
Business Administration, Management and Operations
Business Operations Support and Assistant Services
Business, Management, Marketing
Business/Commerce
Business/Corporate Communications
Business/Managerial Economics
Carpenters
Cell Biology and anatomical sciences
Celtic Languages
Ceramic Sciences and engineering
Chemical engineering
Chemistry
Chiropractic
City, urban Community Planning
Civil Engineering
Civil Engineering Technologies
Classical and Ancient studies
Classics and Classical Languages
Clinical Child Psychology
Clinical Psychology
Clinical/Medical Laboratory Science
Cognitive Psychology
Cognitive Science
Communication and Media Studies
Communication disorder Sciences
Communication, Journalism
Communication technologies
Communication Technology
Community Organization and Advocacy
Community psychology
Comparative Linguistics
Computer and Information Sciences
Computer Engineering
Computer programming
Computer Science
Computer Software and Media Applications
Computer Systems Analysis
Computer Systems Networking
Computer IT Administration and management
Construction engineering
Construction management
Cosmetology
Counseling psychology
Crafts, Craft Design
Creative Writing
Criminal Justice and Corrections
Criminology
Culinary Arts
Curriculum and Instruction
Dance
Data Entry
Data Processing
Demography and population studies
Dental Support Services
Dentistry
Design and Applied Arts
Development and Child Psychology
Dietetics and Clinical Nutrition Services
Drafting/design engineering
Drama/Theater and stagecraft
East Asian Languages and Literatures
Ecology
Economics
Education
Educational Administration and Supervision
Educational Assessment
Educational psychology
Educational Media Design
Electrical engineering
Electrical, electronics and Communications engineering
Electromechanical instrumentation
Engineering
Engineering Mechanics
Engineering Physics
Engineering Science
Engineering Technologies
Engineering Technology
English Composition
English Language and Literature
English Literature
Entrepreneurial and Small Business Operations
Environmental Control Technologies
Environmental Design
Environmental psychology
Environmental engineering
Ethnic, Cultural Minority and Gender Sciences
Experimental Psychology
Family and Consumer Economics
Family and Consumer Sciences
Family Psychology
Film/Video
Finance and Financial Management
Fine and Studio art
Fire Protection
Fishing and Fisheries Sciences
Food Science and Technology
Foods, Nutrition and Related Services
Foreign languages, Literatures and Linguistics
Forensic Psychology
Forest Engineering
Forestry
Funeral Service Science
General Sales and Merchandising
Geography and cartography
Geological and earth sciences
Geophysical engineering
Germanic languages and literature
Graphic communications
Gerontology
Health and Medical Administration
Health and physical Education
Health professions
Health psychology
Health services
HVAC Maintenance
Heavy Industrial Maintenance Technologies
Historic Preservation and Conservation
History
Hospitality Management
Housing and Human Environments
Human Development, Family Studies and Related Sciences
Human Resources Management
Human services
Industrial and organizational psychology
Industrial engineering
Industrial production
Information Science Studies
Insurance
Interculture/Multicultural and Diversity studies
Interior Architecture
International Agriculture
International Business
International relations and Affairs
International/Global Studies
Iranian Languages and Studies
Journalism
Landscape Architecture
Law
Legal Professions and Studies
Legal Research
Legal support services
Liberal Arts
Library Science
Management Information Systems and Services
Management Services
Manufacturing engineering
Marine transportation
Marketing
Masonry
Materials engineering
Materials Science
Mathematics
Mathematics and computer science
Mathematics and Statistics
Mechanical Engineering
Medicine
medical Illustrations
Medieval and Renaissance studies
Mental and Social health Services
Metallurgical engineering
Microbiological Sciences and immunology
Middle Near Eastern and Semitic Languages
Military Technologies
Mining and Mineral engineering
Mining and Petroleum technologies
Missions
Modern Greek Language and literature
Movement and Mind-body therapies
Multi/interdisciplinary studies
Museology/Museum studies
Music
Natural resources and Conservation
Natural resources Conservation and Research
Natural Resources Management and Policy
Natural Sciences
Naval Architecture and Marine Engineering
Neuroscience
Nonprofessional General Legal Studies
Nuclear Technicians
Nuclear Engineering
Nursing
Nutrition Sciences
Ocean engineering
Operations research
Optometry
Ophthalmic Support
Parks,Recreation and Leisure Activities Management
Pastoral Counseling
Peace Studies and Conflict Resolution
Petroleum engineering
Pharmacy
Philosophy
Physical Sciences
Physics
Physiological Psychology/Psychobiology
Physiology/Pathology and Related Sciences
Plant Sciences
Podiatric Medicine
Political science and government
Polymer, plastics engineering
Precision metalworking
Psychology
Public administration
Public health
Public policy Analysis
Public Relations, Advertising and Applied Communication
Quality Control and Safety Technological technicians
Radio, Television and Digital Communication
Real estate
Rehabilitation and Therapeutic professions
Religion/religious Studies
Religious education
Religious/Sacred Music
Romance languages, Literatures and Linguistics
School psychology
Science Technologies Technicians
Science, technology and society
Security and Protective Services
Slavic, Baltic and Albanian languages, Literatures and Linguistics
Social and philosophical foundations of education
Social Psychology
Social Sciences
Social Work
Sociology
Soil Sciences
South Asian languages
special Education
Specialized Sales, Merchandising
Speech and Rhetorical Studies
Statistics
Student Counseling and Personnel Services
Surveying engineering
Systems engineering
Systems Science and theory
Taxation
Teacher Education and professional education
Teaching English as a Second language
Technician and Business Writing
Textile Sciences and Engineering
Theological and Ministerial Studies
Theology and Religious Vocations
Transportation and Materials moving
Turkic languages
Urban studies
Vehicle maintenance
Veterinary medicine
Veterinary Biomedical Sciences
Visual and Performing Arts
Wildlife and Wildlands Science and management
Woodworking
Work and Family Studies
Zoology and animal biology
If you are entering any of these programs (majors) in Universities in the USA, UK, Canada, Switzerland, Finland and Australia, and need to have course outlines of your previous work