tag:blogger.com,1999:blog-12930481372362965152023-11-15T07:35:39.845-08:00Portuguese TranslationsCarlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-22742574711220591892013-12-18T13:12:00.000-08:002013-12-18T13:12:36.257-08:00Traduções de certidão de nascimento a US$27...leia com cuidadoUma série de empresas, de diversos estados, tem anunciado na Internet traduções de certidão de nascimento a preços baixíssimos. Obviamente, numa época de crise, o cliente vai ser inclinado a fazer negócios com empresas que oferecem preços mais baixos. Entretanto, as práticas comerciais de tais empresas devem ser levadas em consideração, pois os anúncios, que aparecem inclusive em motores de busca, são via de regra enganosos.<br />
<br />
Veja o caso de uma empresa situada em San Francisco, que oferece traduções de certidões de nascimento a US$27. O anúncio diz que as certidões da empresa são aceitas pelo USCIS, "garantidas". O site inclusive coloca um exemplo da tradução produzida pela empresa.<br />
<br />
Ocorre que o "exemplo" colocado no site omite uma exigência super importante, não só da Imigração americana, como de todos e qualquer outro órgão que exige traduções certificadas. A notarização! Apesar de todo pomposo linguajar jurídico, o tal exemplo não tem notarização!<br />
<br />
Ao analisar o site da empresa o cliente é informado que a <b>notarização da tradução custa US$20,00 adicionais</b>! Ou seja, para ter qualquer utilidade prática e legal, na realidade a tradução da certidão de nascimento custa US$47,00, e não US$27,00!<br />
<br />
Uma outra empresa, esta de Miami, anuncia traduções a US$30,00 a página. O cliente que tem um documento de uma página, como uma procuração, fica todo contente com o preço camarada...Entretanto, ao entrar no site, descobre que US$30,00 por página se aplica somente a documentos com menos de 250 palavras. Como procurações geralmente têm 600 palavras, o custo da procuração seria US$72,00, e não os US$30,00 anunciados.<br />
<br />
O site também explica que o valor de US$30,00 se aplica a certidões de nascimento. Só que, o precinho camarada só se aplica a documentos entregues por email!!! Se o cliente quiser o documento em papel, tem que pagar um valor adicional de US$20,00 e US$10,00 se quiser o envio pelo correio (note que o Priority Mail custa somente US$6,00). Ou seja, no fim das contas, o cliente tem que desembolsar US$60,00 para ter uma tradução utilizável, pois a Imigração geralmente exige o documento em papel, notarizado, e com selos!<br />
<br />
Se o padrão de enganação destas duas empresas não fosse suficiente, outras empresas também fazem as chamadas "summary translations". Basicamente, são tabelas pré-configuradas, e não traduções palavra por palavra do documento. Ás vezes, dependendo do humor do oficial da imigração que recebe seu caso, as "summary translations" passam. Na maioria das vezes, não. Principalmente na conjuntura atual, na qual a Imigração se torna cada vez mais rigorosa, e propensa a rejeitar documentos, fazer uma "summary translation" é brincar com fogo.<br />
<br />
Outros escritórios geralmente cometem outro custoso erro. O tradutor e o notário são a mesma pessoa. Este tipo de tradução também é rejeitado pela Imigração. O notário sempre deve ser uma pessoa diferente.<br />
<br />
Outras cobram extorsivas sobretaxas de urgência.<br />
<br />
Para piorar, receber o dinheiro de volta destas empresas é bastante difícil, e trabalhoso. Insistem que estão agindo corretamente.<br />
<br />
Portanto, para proteger seu investimento, traduza suas certidões de nascimento na Legal Translation Systems (De Paula Translations, Carlos de Paula), que atende a comunidade brasileira desde 1982.<br />
<br />
Nossas traduções têm affidavits individuais numerados, verificáveis na Internet. Além disso:<br />
- Não cobramos sobretaxa de urgência<br />
- Nossas traduções são feitas palavra por palavra<br />
- Não cobramos para emitir documento em papel, com selo<br />
- Não cobramos valor adicional para notarização<br />
- Não fazemos summary translations<br />
- O tradutor e o notário são sempre pessoas distintas<br />
- O tradutor verdadeiramente entende português e inglês<br />
<br />
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-58182441099289321392013-01-31T14:24:00.000-08:002013-01-31T14:24:09.490-08:00Uma boa notícia, traduções juramentadas facilitadas e a baixo custoNos Estados Unidos, não é necessário enviar o original (ou fotocópia autenticada) do documento para o tradutor carimbar ou assinar. Isto facilita muito as coisas, pois basta enviar o documento via email (ou fax), sem o atraso e custo adicional causado pelo envio de originais pelo correio ou courier, sem contar a possibilidade de extravio.<br />
<br />
Além disso, não precificamos por lauda traduzida. De modo geral, o número de laudas traduzidas excede bastante o número de páginas do documento, por questões de formatação, causando surpresas desagradáveis na hora da apresentação da conta pelo tradutor brasileiro. Quando você nos envia o documento, damos um preço final, sem taxas escondidas de registros, reconhecimentos de firma ou legalizações.<br />
<br />
Nossas traduções não requerem legalização consular, <b>para apresentação nos Estados Unidos</b>, por que já são notarizadas. O Brasil não é signatário da Conferência de Haia, sendo assim, as traduções feitas por tradutores juramentados no Brasil devem passar pelos respectivos consulados, para garantir a sua aceitação nos Estados Unidos. Esta legalização implica em mais atrasos, custos adicionais e possibilidades de extravio.<br />
<br />
Nossas traduções juramentadas vêm com um documento chamado Affidavit of Accuracy, numerado, com firma reconhecida por notário americano, que pode ser verificado na Internet, sem divulgar qualquer informação particular do cliente.<br />
<br />
<a href="mailto:info@portuguesetranslations.com">info@portuguesetranslations.com</a><br />
<br />
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a> Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-37297969903452402152013-01-31T14:14:00.000-08:002013-01-31T14:14:02.777-08:00Delivery of translations via pdf<br />
A lot of institutions, governmental and administrative agencies are now accepting certified notarized translations of documents prepared by Legal Translation Systems by pdf, rather than the paper document.<br />
<br />
Our PDF delivered translations contain notarized, numbered affidavits of accuracy that can be verified on the internet (protecting your identity), as well as seal, and signature of an ATA member translator with over 20 years of experience in the translation of foreign documents.<br />
<br />
Each document is saved in a separate PDF document. The first page is always the affidavit of accuracy, followed by the actual translation page.<br />
<br />
This also applies to translations used in other countries, such as Canada, Australia, UK, Switzerland, Finland, etc. which normally accept our translations. This also involves savings for the client, as well as the possibility of using the same translation in multiple institutions. Therefore, check where you are submitting the document, whether they accept PDF documents.<br />
<br />
At the present time we are studying additional technology to ensure the security of our translations, thus protecting your investment.<br />
<br />
Any questions <a href="mailto:info@portuguesetranslations.com">info@portuguesetranslations.com</a><br />
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-87844140887335963432013-01-31T13:57:00.003-08:002013-01-31T13:57:47.839-08:00PDF's, another free service by Legal Translation Systems<br />
Several universities, courts, mortgage companies and public agencies now accept PDFs of our affidavits of accuracy, thus expediting delivery of documents. Basically, the translation and the pdf of the Legal Translation Systems affidavit of accuracy can be done by email, rather than mail/courier.<br />
<br />
This results in reduction of costs and speedier delivery of documents all over the country, as well as internationally.<br />
<br />
Many clients also request delivery of the actual paper document for their files.<br />
<br />
Legal Translation Systems offers PDF of its affidavits of accuracy free of charge.<br />
<br />
Please note that this service can be only provided free of charge when the service is originally provided. If a new Affidavit has to be generated, then there is a US$20.00 cost for generation of the notarized affidavit.<br />
<br />
<a href="http://www.legaltranslationsystems.com/">http://www.legaltranslationsystems.com</a><br />
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-19691541184118663612013-01-31T13:32:00.002-08:002013-01-31T13:32:41.045-08:00Tradução de carteira de motorista americana para uso no Brasil<br />
Se você tem carteuira de motorista americana, e deseja alugar um carro para passear no Brasil, agora poderá usar sua carteira americana, devida traduzida pela De Paula Translations, http://www.portuguesetranslations.com.<br />
<br />
A seguir o texto da obscura resolução que lhe permite isso:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
RESOLUÇÃO Nº 193, DE 26 DE MAIO DE 2006<br />
<br />
<br />
<br />
Dispõe sobre a Regulamentação do Candidato ou Condutor Estrangeiro<br />
<br />
<br />
<br />
O CONSELHO NACIONAL DE TRÂNSITO – CONTRAN, no uso das atribuições que lhe são conferidas pelo Art. 12, inciso I, da Lei nº 9.503, de 23 de setembro de 1997, que instituiu o Código de Trânsito Brasileiro e, conforme o Decreto nº 4.711, de 29 de maio de 2003, que dispõe sobre a coordenação do Sistema Nacional de Trânsito e,<br />
<br />
<br />
<br />
CONSIDERANDO o inteiro teor dos Processos números 80001.006572/2006-25 e 80001.003434/2006-94;<br />
<br />
<br />
<br />
CONSIDERANDO a necessidade de uma melhor uniformização operacional acerca do condutor estrangeiro;<br />
<br />
<br />
<br />
CONSIDERANDO a necessidade de compatibilizar as normas de cunho internacional de direito com as diretrizes da legislação de trânsito brasileira em vigor como instrumento com vistas a otimizar o campo das relações internacionais; e,<br />
<br />
<br />
<br />
CONSIDERANDO o que ficou deliberado na Reunião da Câmara Temática de Formação e Habilitação de Condutores realizada em 16 e 17 de fevereiro de 2006, resolve:<br />
<br />
<br />
<br />
Art. 1º. O condutor de veículo automotor, natural de país estrangeiro e nele habilitado, desde que penalmente imputável no Brasil, poderá dirigir no Território Nacional quando amparado por convenções ou acordos internacionais, ratificados e aprovados pela República Federativa do Brasil e, igualmente, pela adoção do Princípio da Reciprocidade, no prazo máximo de 180 (cento e oitenta) dias, respeitada a validade da habilitação de origem.<br />
<br />
§ 1º O prazo a que se refere o caput deste artigo iniciar-se-á a partir da data de entrada no âmbito territorial brasileiro.<br />
<br />
<br />
<br />
§ 2º O órgão máximo de trânsito da União informará aos órgãos ou entidades executivos de trânsito dos Estados e do Distrito Federal a que países se aplica o disposto neste artigo.<br />
<br />
<br />
<br />
§ 3º O condutor de que trata o caput deste artigo deverá portar a carteira de habilitação estrangeira, dentro do prazo de validade, acompanhada da respectiva tradução juramentada e do seu documento de identificação, devidamente reconhecida mediante registro junto ao órgão ou entidade executivo de trânsito dos Estados ou do Distrito Federal.<br />
<br />
<br />
<br />
§ 4º O condutor estrangeiro, após o prazo de 180 (cento e oitenta) dias de estada regular no Brasil, pretendendo continuar a dirigir veículo automotor no âmbito territorial brasileiro, deverá submeter-se aos Exames de Aptidão Física e Mental e Avaliação Psicológica, nos termos do artigo 147 do CTB, respeitada a sua categoria, com vistas à obtenção da Carteira Nacional de Habilitação.<br />
<br />
§ 5º Na hipótese de mudança de categoria deverá ser obedecido o estabelecido no artigo 146 do Código de Trânsito Brasileiro.<br />
<br />
<br />
<br />
§ 6º O disposto nos parágrafos anteriores não terá caráter de obrigatoriedade aos diplomatas ou cônsules de carreira e àqueles a eles equiparados.<br />
<br />
<br />
<br />
Art. 2º. O condutor de veículo automotor, natural de país estrangeiro e nele habilitado, em estada regular, desde que penalmente imputável no Brasil, detentor de habilitação não reconhecida pelo Governo brasileiro, poderá dirigir no Território Nacional mediante a troca da sua habilitação de origem pela equivalente nacional junto ao órgão ou entidade executiva de trânsito dos Estados ou do Distrito Federal e ser aprovado nos Exames de Aptidão Física e Mental, Avaliação Psicológica e de Direção Veicular, respeitada a sua categoria, com vistas à obtenção da Carteira Nacional de Habilitação.<br />
<br />
<br />
<br />
Art. 3º. Ao cidadão brasileiro habilitado no exterior serão aplicadas as regras estabelecidas nos artigos 1º ou 2º, respectivamente, comprovando que mantinha residência normal naquele País por um período não inferior a 06 (seis) meses quando do momento da expedição da habilitação.<br />
<br />
<br />
<br />
Art. 4º. O estrangeiro não habilitado, com estada regular no Brasil, pretendendo habilitar-se para conduzir veículo automotor no Território Nacional, deverá satisfazer todas as exigências previstas na legislação de trânsito brasileira em vigor.<br />
<br />
<br />
<br />
Art. 5º. Quando o condutor habilitado em país estrangeiro cometer infração de trânsito, cuja penalidade implique na proibição do direito de dirigir, a autoridade competente de trânsito tomará as seguintes providências com base no artigo 42 da Convenção sobre Trânsito Viário, celebrada em Viena e promulgada pelo Decreto nº 86.714, de 10 de dezembro de 1981:<br />
<br />
<br />
<br />
I – recolher e reter o documento de habilitação, até que expire o prazo da suspensão do direito de usá-la, ou até que o condutor saia do território nacional, se a saída ocorrer antes de expirar o citado prazo;<br />
<br />
<br />
<br />
II – comunicar à autoridade que expediu ou em cujo nome foi expedido o documento de habilitação, a suspensão do direito de usá-lo, solicitando que notifique ao interessado da decisão tomada;<br />
<br />
<br />
<br />
III – indicar no documento de habilitação, que o mesmo não é válido no território nacional, quando se tratar de documento de habilitação com validade internacional.<br />
<br />
<br />
<br />
Parágrafo único. Quando se tratar de missão diplomática, consular ou a elas equiparadas, as medidas cabíveis deverão ser tomadas pelo Ministério das Relações Exteriores.<br />
<br />
<br />
<br />
Art. 6º. O condutor com Habilitação Internacional para Dirigir, expedida no Brasil, que cometer infração de trânsito cuja penalidade implique na suspensão ou cassação do direito de dirigir, terá o recolhimento e apreensão desta, juntamente com o documento de habilitação nacional, pelo órgão ou entidade executivo de trânsito do Estado ou do Distrito Federal.<br />
<br />
<br />
<br />
Parágrafo único. A Carteira Internacional expedida pelo órgão ou entidade executiva de trânsito do Estado ou do Distrito Federal não poderá substituir a CNH.<br />
<br />
<br />
<br />
Art. 7º. Ficam revogados os artigos 29, 30, 31 e 32 da Resolução nº 168/2004 – CONTRAN e as disposições em contrário.<br />
<br />
<br />
<br />
Art. 8º. Esta Resolução entrará em vigor na data de sua publicação.<br />
<br />
<br />
<br />
Alfredo Peres da Silva<br />
<br />
Presidente<br />
<br />
<br />
<br />
Jaqueline F. Chapadense Pacheco<br />
<br />
Ministério das Cidades – Suplente<br />
<br />
<br />
<br />
Renato Araújo Junior<br />
<br />
Ministério da Ciência e Tecnologia – Titular<br />
<br />
<br />
<br />
Rodrigo Lamego de Teixeira Soares<br />
Ministério da Educação – Titular<br />
<br />
<br />
<br />
Carlos César Araújo Lima<br />
<br />
Ministério da Defesa – Titular<br />
<br />
<br />
<br />
Edson Dias Gonçalves<br />
Ministério dos Transportes – Titular<br />
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-36481353003361351742013-01-31T13:31:00.000-08:002013-01-31T13:31:25.299-08:00TRADUÇÃO JURAMENTADA DE BOLETIM DE NOTAS<br />
Frequentemente confundido com o histórico escolar, o boletim de notas nada mais é do que um histórico do ano corrente. Geralmente é necessário traduzi-lo quando o aluno não concluiu determinado ano, incluindo as notas que seriam usadas para cálculo da média final, que aparece nos históricos. O boletim de notas frequentemente pode ser emitido em forma de guia de transferência.<br />
<br />
Estes documentos podem variar bastante em tamanho, formato e conteúdo. Alguns incluem não somente notas, como também carga horária e informaão sobre frequência.<br />
Preço da tradução: Variável<br />
<br />
Tel (305) 397-8081 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.<br />
<div>
<br /></div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-81907907160945162912013-01-31T13:29:00.003-08:002013-01-31T13:29:33.468-08:00TRADUÇÃO JURAMENTADA DE ATESTADOS MÉDICOS<br />
Atestados médicos são usados basicamente em processos de advance parole, ou seja autorização de viagem antecipada, junto ao INS. Além disso, podem ser usados junto a seguradoras (normalmente em conjunto com faturas de serviços médicos e hospitalização, para reembolso de despesas), junto a empregadores (para justificar ausência prolongada), processos de responsabilidade civil, como também para apresentação a médicos americanos. Nesse último caso, geralmente vêem acompanhados de exames e relatórios mais específicos.<br />
<br />
Os atestados médicos geralmente são curtos, indicando o problema de saúde do paciente. Frequentemente contêm o código de CID (Código Internacional de Doença), que ajuda a identificar o diagnóstico.<br />
Preço da tradução: Variável<br />
<br />
<br />
(305) 397-8081 – email: mailto: info@portuguesetranslations.com Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.<br />
<div>
<br /></div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-64234268312940557022013-01-31T13:25:00.003-08:002013-01-31T13:26:57.118-08:00Certified translations of Passports into English<br />
All passports are written in English, in addition to the language of the issuer of the passport, for English is the international language of the day.<br />
<br />
However, every once in a while, American authorities might require the translation of stamps of any additional information provided in identification and visa pages of passports.<br />
<br />
In such cases, you must scan all pages with information that must be translated, and submit it for quote at <a href="mailto:info@legaltranslationsystems.com">info@legaltranslationsystems.com</a><br />
<br />
The price will depend on how much information is to be translated.<br />
<br />
<a href="http://www.legaltranslationsystems.com/">http://www.legaltranslationsystems.com</a>Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-31476418079886057372013-01-31T12:04:00.000-08:002013-01-31T12:05:45.070-08:00TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL E DIVÓRCIO<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 14pt;">TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL E DIVÓRCIO<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Normalmente exigida para novo casamento, como comprovação de divórcio. Também exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., processos de naturalização, processos de divórcio, processos comerciais e cíveis, etc..<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Geralmente não se emite “Certidão de Divórcio” no Brasil. Após transitar em julgado (tornar-se definitiva), o Tribunal emite uma ordem ao registro civil, exigindo a averbação do registro de casamento. A partir daí não é mais possível obter uma certidão de casamento, mas somente uma certidão de casamento com averbação de divórcio.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento e subsequente divórcio do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, a certidão de casamento com averbação de separação e divórcio substitui a certidão de nascimento como documento de identidade. Normalmente é um documento de uma página, geralmente com frente e verso, contendo o texto da certidão de casamento de um lado e a averbação do divórcio e separação judicial no outro. Em alguns casos, as averbações ficam na mesma página do casamento. O divórcio existe no Brasil desde 1977, e embora atualmente já seja possível o divórcio direto, até recentemente era necessário obter uma separação ou desquite, antes de obter o divórcio. Este último pode ser pedido com processo de conversão. Assim é que a maioria das certidões de casamento com averbação de divórcio, mais antigas, contêm também a averbação da separação, e da conversão desta em divórcio.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">IMPORTANTE – separação e divórcio não são a mesma coisa. A separação judicial não permite casamento, constituindo mera separação de corpos e bens, e término do vínculo matrimonial. Para casar-se novamente nos EUA é necessário obter a conversão da separação em divórcio.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Às vezes o cliente não tem a certidão de casamento com averbação de divórcio, e de fato, em alguns casos, este não é suficiente para o fim pretendido. Neste caso, veja<a href="http://brazilexporters.com/documentosdedivorcio.html">DOCUMENTOS DE DIVÓRCIO</a><u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Preço da tradução: US$60.00<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Voltar Para <a href="http://www.portuguesetranslations.com/portuguesetranslations6.html">Portuguesetranslations.com</a><u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Tel (212) 629-4541 – email: </span><span style="font-family: Arial;"><a href="mailto:carlosdepaula@mindspring.com"><span lang="PT-BR">mailto:carlosdepaula@mindspring.com</span></a></span><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;"> Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países. <u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span lang="PT-BR" style="background-color: #f3f3f3; font-family: Arial;">Voltar Para <a href="http://www.portuguesetranslations.com/portuguesetranslations6.html">Portuguesetranslations.com</a><u1:p></u1:p><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span lang="EN-US" style="background-color: #f3f3f3; font-family: Arial;">Visite <a href="http://www.legaltranslationsystems.com/">Legal Translation Systems</a><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Tel (212) 629-4541 – email: </span><span style="font-family: Arial;"><a href="mailto:carlosdepaula@mindspring.com"><span lang="PT-BR">mailto:carlosdepaula@mindspring.com</span></a></span><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;"> Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países. <u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span lang="PT-BR" style="background-color: #f3f3f3; font-family: Arial;">TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTEÚDO PROGRAMÁTICO<o:p></o:p></span></div>
<h2 style="line-height: 18pt; margin: 0in 0in 7.5pt;">
<b><span style="background-color: #f3f3f3; font-family: Arial; font-size: 12pt;">Em alguns casos é necessário obter a tradução juramentada do conteúdo programático do seu curso de nutrição brasileiro para o inglês, tanto para inscrição em cursos de pós-graduação no exterior, como para obtenção de licenças, inscrição em entidades e equivalências.<o:p></o:p></span></b></h2>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">Para obter um orçamento, pedimos que salve o documento inteiro em um único pdf, e nos envie por email para <a href="http://traducaoconteudoprogramatico.wordpress.com/2013/01/10/traducao-juramentada-de-conteudo-programatico-de-fisioterapia/info@legaltranslationsystems.com" target="_parent"><span style="color: #743399;">info@legaltranslationsystems.com</span></a>. Não é possível dar preço por páginas, pois neste tipo de documento a quantidade de palavras por página varia muito, e de fato, uma boa parte do texto geralmente não precisa ser traduzido e não é levado em consideração no preço final.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">Pedimos que verifique a resolução do seu documento digitalizado antes de enviar.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">Se for impossível digitalizar o documento, por qualquer razão, faça fotocópias das páginas e nos envie para o endereço indicado a seguir. Informamos que não devolvemos fotocópias, e que estas serão descartadas. Se enviar documentos pelo correio, não se esqueça de enviar uma folha com seu nome, número de telefone e email, para contato.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">Por serem documentos longos, geralmente as traduções de conteúdos programáticos (também referidos como grade ou minuta de cursos) demoram de 2 semanas ou mais para ser concluídas.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">Quaisquer perguntas podem ser respondidas em português. Os honorários podem ser pagos em dólares (cartão de crédito ou paypal) ou em reais (depósito em conta ou paypal)<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">Endereço para despacho de cópias<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span lang="EN-US" style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">LEGAL TRANSLATION SYSTEMS<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span lang="EN-US" style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">900 Bay Drive, ste 125<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span lang="EN-US" style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">Miami Beach, FL 33141<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span style="color: #444444; font-family: Arial;"><a href="http://www.legaltranslationsystems.com/" target="_parent"><span lang="EN-US" style="color: #743399;">http://www.legaltranslationsystems.com</span></a></span><span lang="EN-US" style="color: #444444; font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div style="margin-bottom: 9pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3; color: #444444; font-family: Arial;">Nossas traduções são, de modo geral, aceitas nos Estados Unidos, Grã Bretanha, Suíça, Finlândia, Austrália e Canadá.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span lang="PT-BR" style="background-color: #f3f3f3; font-family: Arial;">Para mais informações sobre traduções juramentadas de outros tipos de documentos<u1:p></u1:p><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 14pt;">TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE NASCIMENTO<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S.. Entretanto, a certidão de nascimento frequentemente pode ser pedida por escolas, departamentos de registro civil (para casamento), processos de naturalização, etc..<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">A certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, e pelo menos teoricamente, não pode ser emitido após o casamento do indivíduo. Em alguns casos é emitido, com alusão ao casamento/separação e divórcio. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Preço da tradução: US$50.00<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Tel (212) 629-4541 – email:<span class="apple-converted-space"> </span></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><a href="mailto:carlosdepaula@mindspring.com"><span lang="PT-BR" style="color: #336633;">mailto:carlosdepaula@mindspring.com</span></a></span><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 14pt;">TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., principalmente quanto a razão da petição é o próprio casamento. Entretanto, a certidão de casamento traduzida frequentemente pode ser pedida por seguradoras, processos de naturalização, processos de divórcio, etc..<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, substitui a certidão de nascimento como documento de identidade. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho. Às vezes, principalmente documentos mais velhos, pode ser emitido em forma narrativa e mais longa.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Preço da tradução: US$50.00<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Voltar Para<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.portuguesetranslations.com/portuguesetranslations6.html"><span style="color: #336633;">Portuguesetranslations.com</span></a><u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Tel (212) 629-4541 – email:<span class="apple-converted-space"> </span></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><a href="mailto:carlosdepaula@mindspring.com"><span lang="PT-BR" style="color: #336633;">mailto:carlosdepaula@mindspring.com</span></a></span><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="color: black; width: 100%px;"><tbody>
<tr><td style="padding: 0in;" valign="top"><div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><b><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 14pt;"><br />TRADUÇÃO JURAMENTADA DE HISTÓRICO DE SEGUNDO GRAU<u1:p></u1:p></span></b><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">As escolas brasileiras emitem históricos do segundo grau, equivalente ao High School americano (veja<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.brazilexporters.com/estudar.html">ESTUDAR NOS EUA</a>) durante ou após a conclusão do curso. Os históricos emitidos durante o curso geralmente indicam que o aluno está frequentando determinada série, indicando qual série concluiu. As notas do ano corrente não aparecem neste documento, que só contem as notas finais de anos concluídos. Para tanto é necessário obter o<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.brazilexporters.com/boletimdenotas.html">boletim de notas.</a><u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Os históricos de segundo grau podem variar bastante em termos de conteúdo e formato. A grande maioria é um impresso de uma página, com frente e verso, com o segundo grau na frente e o histórico do primeiro grau no verso. A grande maioria lista não somente as notas, como as respectivas cargas horárias, alguns incluindo o total. Alguns impressos têm colunas para quatro anos, embora a vasta maioria dos cursos de segundo grau no Brasil tenha só três anos.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Um bom número de históricos de segundo grau contêm certificados de conclusão, emitidos em lugar de diplomas. Os históricos não só indicam as notas e carga horária, mas também identificam as escolas frequentadas. Muitos históricos atuais, principalmente de escolas particulares, são impressos em impressoras laser ou matriciais, abolindo o uso de impressos. Muitos históricos mais antigos eram escritos à mão. <u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Alguns históricos contêm a equivalência de notas e conceitos. Notem que a tradução sempre deve ser literal, sem haver interpretação de sistemas acadêmicos. Assim que ela nunca conterá uma equivalência, e sim as notas efetivamente obtidas, no sistema brasileiro.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">São exigidos para matrícula no High School americano, para comprovação de escolaridade mínima junto à Imigração, para matrícula em faculdades, ou qualquer outra comprovação de escolaridade. <u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><b><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Preço da tradução: Variável<u1:p></u1:p></span></b><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Voltar Para<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.portuguesetranslations.com/portuguesetranslations6.html">Portuguesetranslations.com</a><u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Tel (212) 629-4541 – email:<span class="apple-converted-space"> </span></span><span style="font-family: Arial;"><a href="mailto:carlosdepaula@mindspring.com"><span lang="PT-BR">mailto:carlosdepaula@mindspring.com</span></a></span><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;"> <span class="apple-converted-space"> </span>Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 14pt;">TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CARTEIRA DE IDENTIDADE (RG)<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Raramente exigida. Não existe carteira de identidade federal nos Estados Unidos, embora agora se discuta a instituição de tal documento. Entretanto, a tradução deste documento pode ser exigida em certos processos administrativos ou jurídicos, frequentemente devido a referência do número do documento em um outro documento (por exemplo, processo ou contrato). No caso de carteira de identidade de profissionais (CREA, OAB etc), como comprovação de registro profissional.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Documento com frente e verso, fotografia e impressão digital do indivíduo, em forma de carteirinha.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Preço da tradução: US$50.00<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Voltar Para<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.portuguesetranslations.com/portuguesetranslations6.html"><span style="color: #336633;">Portuguesetranslations.com</span></a><u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="color: black; width: 100%px;"><tbody>
<tr><td style="padding: 0in;" valign="top"><div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><b><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 14pt;"><br /><strong>TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CARTEIRA DE MOTORISTA<u1:p></u1:p></strong></span></b><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Normalmente usada para obtenção de carteira de motorista, seja como comprovação de experiência como condutor ou para transferência de carteira. Também usado para seguradoras.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Cada estado americano tem seu próprio “DETRAN” (DMV). E cada qual tem os seus critérios para aceitação ou não de carteiras de motorista estrangeiras para fins de troca. Efetivamente os acontecimentos de 11 de setembro fizeram com que a maioria dos DMV revisassem as suas políticas. Quando o DMV exige a carteira estrangeira, esta deve ser traduzida. Alguns DMV exigem que seja traduzida pelo Consulado Brasileiro, que não traduz documentos de nenhum tipo.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">A tradução da carteira de motorista pode na realidade lhe economizar muito dinheiro. A carteira brasileira indica o tempo de habilitação do portador, que pode ser usado para diminuir o preço do seu seguro automobilístico. Se você tem pouco tempo de habilitação nos EUA, mas muitos anos no Brasil, deve estar pagando muito mais de seguro de automovel do que o necessário!<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><strong><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Preço da tradução: US$50.00<u1:p></u1:p></span></strong><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial;">Voltar Para<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.portuguesetranslations.com/portuguesetranslations6.html"><span style="color: #336633;">Portuguesetranslations.com</span></a><u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-size: 12pt; margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><b><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 14pt;">TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIFICADOS DE VACINAÇÃO<u1:p></u1:p></span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Geralmente exigidos para matricular crianças até o nível secundário. Nos últimos anos, diversas instituições de nível superior também tem pedido certificados de vacinação. <u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Geralmente em forma de carteirinha, contém uma tabela razoavelmente padronizada no seu interior, no qual se anotam quais foram as vacinas tomadas, dose e data.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><b><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Preço da tradução: Geralmente $50.00. Raramente custam mais.<u1:p></u1:p></span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Tel (212) 629-4541 – email:<span class="apple-converted-space"> </span></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><a href="mailto:carlosdepaula@mindspring.com"><span lang="PT-BR" style="color: purple;">mailto:carlosdepaula@mindspring.com</span></a></span><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"> <span class="apple-converted-space"> </span>Texto de Carlos de Paula.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><b><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 14pt;">TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTRATOS<u1:p></u1:p></span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Contratos podem variar tremendamente em tamanho, conteúdo e propósito. De forma geral, podem ser exigidos em processos administrativos e jurídicos, especialmente comerciais, podendo também ser usados como provas em processos penais. Alguns tipos de contratos podem ser usados como comprovação de renda e residência em processos imigratórios, por exemplo, contratos de locação de imóveis. Também podem ser usados para fins privados.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Há diversos tipos de contratos, desde contratos de locação de imóveis, contratos de compra e venda de imóveis, contratos de doação, contratos de prestação de serviço, contratos de representação, distratos, contra de compra e venda de bens diversos, contrato de compra de produtos, contratos de comércio exterior, etc., etc. <u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Envie o documento por email para obter o preço.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><b><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Preço da tradução: Variável<u1:p></u1:p></span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><u1:p></u1:p> Voltar Para<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.portuguesetranslations.com/portuguesetranslations6.html">Portuguesetranslations.com</a><u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="background-color: #f3f3f3;"><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;">Tel (212) 629-4541 – email:<span class="apple-converted-space"> </span></span><span style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"><a href="mailto:carlosdepaula@mindspring.com"><span lang="PT-BR">mailto:carlosdepaula@mindspring.com</span></a></span><span lang="PT-BR" style="font-family: Arial; font-size: 13.5pt;"> </span></span></div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-21244285229586761272013-01-25T13:18:00.000-08:002013-01-25T13:18:30.170-08:00Certified translations for Portuguese speaking language executive immigration applications<br />
<h3 style="border-bottom-color: rgb(204, 204, 204); border-bottom-style: dotted; border-bottom-width: 1px; clear: both; color: #675f34; font-family: 'Adobe Garamond Pro', Garamond, Palatino, 'Palatino Linotype', Times, 'Times New Roman', Georgia, serif; font-size: 18px; font-variant: small-caps; line-height: 1em; margin: 10px 0px; padding: 0px 10px 2px 0px !important;">
Brazilian, portuguese and angolan executives might require a number of different documents when applying for a U.S. working visa. If the document is written in a language other than English, they must be translated by Legal Translation Systems or another qualified agency.</h3>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px;">
<div style="font-style: inherit; line-height: 1.8; margin-bottom: 23px;">
Among the documents that might be required are:</div>
<div style="font-style: inherit; line-height: 1.8; margin-bottom: 23px;">
Personal documents: birth certificate of applicant and immediate family, marriage certificates, identification documentsJob contracts, university transcripts (graduate and undergraduate), diplomas, bylaws, articles of incorporation, financial statements, auditors reports, payroll stubs, income taxes, business licenses, professional licenses, advertisements, letters/affidavits from accountants, bank statements</div>
<div style="font-style: inherit; line-height: 1.8; margin-bottom: 23px;">
Certified translation of newspaper, magazine or internet articles concerning the applicant might also be required.Check with your immigration attorney before ordering your translation from Legal Translation Systems</div>
<div style="font-style: inherit; line-height: 1.8; margin-bottom: 23px;">
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a></div>
<div style="font-style: inherit; line-height: 1.8; margin-bottom: 23px;">
<br /></div>
</div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-57458520088991824492013-01-25T13:16:00.001-08:002013-01-25T13:16:06.607-08:00Por que traduzir a declaração de renda do português para o inglês<br />
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
Em alguns casos, é necessário traduzir sua declaração de renda do português para o inglês. A tradução deve ser feita nos Estados Unidos, e não por tradutores juramentados no Brasil.</div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
Frequentemente é necessário traduzir declarações de rendas de diversos anos</div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
De modo geral, a tradução juramentada da declaração de renda é exigida para os seguintes propósitos:</div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
a) para vistos de investidores, para uso junto à Imigração Americana (DHS)</div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
b) para vistos de estudante, como comprovação de renda do patrocinador do aluno, para uso junto às instituições acadêmicas e junto à Imigração Americana (DHS)</div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
c) para apresentação junto ao IRS, a receita federal americana, ou outros órgãos de tributação americanos</div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
d) para uso em processo de aquisição de imóveis nos Estados Unidos, para aprasentação junto a financiadoras imobiliárias ou a condomínios.</div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
e) para uso em processos judiciais</div>
<div style="color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; margin-bottom: 23px;">
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a></div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-3027001246489531622013-01-24T14:07:00.000-08:002013-01-24T14:07:33.818-08:00Traduções Juramentadas para o Programa Ciências sem Fronteiras<br />
<h1 class="post-title" style="background-color: white; clear: both; color: #333333; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: normal; line-height: 1.5em;">
<br /></h1>
<div class="entry-content" style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 1.6em; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<h2 style="clear: both; font-size: 22px; font-weight: normal; line-height: 1.5em;">
De modo geral, é necessário traduzir para o inglês históricos escolares e diplomas para o Programa Ciência sem Fronteiras. Nossas traduções são aceitas nos Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Austrália, Suíça e Finlândia.</h2>
<div style="border: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Para obter um orçamento sem compromisso, envie seus documentos para <a href="mailto:info@portuguesetranslations.com" style="border: 0px; color: #c83746; font-family: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: initial; vertical-align: baseline;">info@portuguesetranslations.com</a>. Podemos nos comunicar em português e inglês.</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Os pagamentos são adiantados, e podem ser feitos em reais no Brasil (depósito em conta ou paypal), ou em dólares americanos (cartão de crédito, cartão de débito ou paypal).</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a></div>
</div>
</div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-62530596638651002892013-01-24T13:58:00.003-08:002013-01-24T13:58:41.351-08:00Certified Translation Standards<br />
There are few regulations per se concerning standards of preparation of certified translations. However, there are some unwritten rules as to what constitutes an acceptable or unacceptable translation.<br />
<br />
Summarized translations are by and large unacceptable, unless the party requesting the translation specifically requests it. For instance, mortgage companies might actually request summarized bank statement translations, to avoid being buried in paperwork.<br />
<br />
Thus, templates are also not acceptable. Some companies and individuals simply prepare templates, extracting bits and pieces of information from documents such as birth certificates, and prepare nothing more than a summarized translation. The Immigration Department (DHS) is known to frown upon such template translations, and paying money to obtain such services is wasteful.<br />
<br />
Some information can be omitted from translated documents. For instance, of the document happens to be a form, the translator may use his/her discretion to omit sections that are not filled in. Personal documents issued in various countries, such as Brazil and Germany, can come with extensive descriptions of codes that might be used in documents. As long as any such information is decoded, it is not necessary to include such text. The important thing is to include all information that pertains to the individual or company.<br />
<br />
Bad translations can also include overtranslation. For instance, translating names of cities that usually, are not translated into English, such as Sao Paulo and Buenos Aires. Thus, the translator should be cultured and experienced enough, and know what city and country names should be translated, and which should not.<br />
<br />
Names of academic institutions normally are left in the original language, and may be followed by the name in parenthesis. The reason is simple - academic institutions in the USA do have lists of colleges in other countries, and translating the name into English can actually hinder the identification of the institution in the other country.<br />
<br />
The least you can expect of a translator is to hold a college degree in the U.S.A. or abroad. Normally, those that do will provide the degree held (B.S., B.A., M.S, PhD, etc.) after their name. Rather unfortunately, there are some people in the business who are buying degrees from degree mills, so that if in doubt, you should ask identification of the institution that issued the degree. Institutions such as Walden University, Liberty University, etc, according to several sources, are not serious colleges.<br />
<br />
Membership in professional associations, such as the ATA, and Chambers of Commerce is also a good sign. Do not be overly impressed with logos of Fortune 500 companies - a lot of companies place those logos on their sites, and might have never done any business with them.<br />
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-62039716284469125382013-01-24T13:43:00.000-08:002013-01-24T13:43:32.008-08:00Tradução juramentada de conteúdo programático de Fisioterapia <br />
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Em alguns casos é necessário obter a tradução juramentada do conteúdo programático do seu curso de fisioterapia brasileiro para o inglês, tanto para inscrição em cursos de pós-graduação no exterior, como para obtenção de licenças, inscrição em entidades e equivalências.</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Para obter um orçamento, pedimos que salve o documento inteiro em um único pdf, e nos envie por email para <a data-mce-href="info@legaltranslationsystems.com" href="http://traducaoconteudoprogramatico.wordpress.com/wp-admin/info@legaltranslationsystems.com" style="color: #743399; line-height: 1.5;">info@legaltranslationsystems.com</a>. Não é possível dar preço por páginas, pois neste tipo de documento a quantidade de palavras por página varia muito, e de fato, uma boa parte do texto geralmente não precisa ser traduzido e não é levado em consideração no preço final.</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Pedimos que verifique a resolução do seu documento digitalizado antes de enviar.</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Se for impossível digitalizar o documento, por qualquer razão, faça fotocópias das páginas e nos envie para o endereço indicado a seguir. Informamos que não devolvemos fotocópias, e que estas serão descartadas. Se enviar documentos pelo correio, não se esqueça de enviar uma folha com seu nome, número de telefone e email, para contato.</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Por serem documentos longos, geralmente as traduções de conteúdos programáticos (também referidos como grade ou minuta de cursos) demoram de 2 semanas ou mais para ser concluídas.</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Quaisquer perguntas podem ser respondidas em português.</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Endereço para despacho de cópias</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
LEGAL TRANSLATION SYSTEMS</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
900 Bay Drive, ste 125</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Miami Beach, FL 33141</div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a></div>
<div style="color: #444444; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 16px; line-height: 1.5; margin-bottom: 24px;">
Nossas traduções são, de modo geral, aceitas nos Estados Unidos, Grâ Bretanha, Suíça, Finlândia, Austrália e Canadá.</div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-88707172286587021212013-01-24T13:40:00.002-08:002013-01-24T13:40:48.509-08:00Tradução juramentada de diplomas do português para o inglês<br />
<h1 class="post-title" style="background-color: white; clear: both; color: #333333; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: normal; line-height: 1.5em;">
<br /></h1>
<div class="entry-content" style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 1.6em; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<h2 style="clear: both; font-size: 22px; font-weight: normal; line-height: 1.5em;">
Primeiro, não se esqueça de que todo documento escrito em um idioma que não seja o inglês deve ser traduzido oficialmente, para qualquer uso legal nos Estados Unidos, assim, isto se aplica à tradução juramentada do diploma . Nos EUA a “tradução juramentada” do Brasil, se chama certified translation.</h2>
<div style="border: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Mais tarde, discutirei a distinção entre a certified translation americana, e a tradução juramentada feita por tradutor juramentado no Brasil.</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
A tradução juramentada de diploma em português (seja emitida no Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, Moçambique, Guiné Bissau) geralmente é usada para fins acadêmicos, assim como alguns processos judiciais e administrativos nos Estados Unidos.</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Além desse uso estritamente acadêmico, o diploma traduzido pode ser exigido para certos processos imigratórios, comprovação para empregos, registros em conselhos profissionais, e equivalência acadêmica. Raramente o diploma traduzido é usado até em processos penais.</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Algumas escolas somente emitem certificados, e não diplomas. Para fins práticos, são equivalentes.</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Os diplomas de países lusófonos geralmente são simples. Alguns certificados de pós graduação contêm histórico escolar completo no verso, incluindo o nome e títulos dos professores de cada matéria.</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
<br /></div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a></div>
</div>
</div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-37068337554256312422013-01-24T13:38:00.003-08:002013-01-24T13:38:54.534-08:00Certified translation of course outlines for enrollment in following university majors<br />
<h1 class="post-title" style="background-color: white; clear: both; color: #333333; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: normal; line-height: 1.5em;">
<br /></h1>
<div class="entry-content" style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 1.6em; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Sometimes it might be require to obtain certified translations of Brazilian, Portuguese, or Angolan course outlines of your previous academic work in your country of origin, both for enrollment in graduate school or to obtain credits for completion of degree on the following majors:</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Accounting</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Aerospace, Aeronautical and Astronautical Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
African languages and literature</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Agricultural sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Agricultural and Food Product processing</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Agricultural Business and management</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Agricultural Mechanization</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Agricultural Production Operations</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Agricultural Public Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Agricultural biological engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Agriculture Operations</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Air Transportation</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Allied Health and Medical Assisting Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Allied Health Diagnostic, Intervention and treatment</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Alternative Medicine</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
American Literature</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
American sign language</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Animal Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Anthropology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Apparel and Textiles</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Applied Horticulture</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Applied Mathematics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Archaeology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Architectural Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Architectural History</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Architectural Technology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Architecture</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Area Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Area Ethnic, Cultural and Gender Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Astronomy and Astrophysics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Atmospheric Sciences and Meteorology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Audiovisual Communications</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Behavioral sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Bible and Biblical Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Bilingual and Multilingual Education</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biochemistry, Biophysics and Molecular Biology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Bioethics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biomedical sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biological and physical sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biology Technician</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biotechnology laboratory technician</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biomathematics and bioinformatics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biopsychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Biotechnology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Botany/_Plant Biology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Building/Construction management and inspection</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Business Administration, Management and Operations</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Business Operations Support and Assistant Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Business, Management, Marketing</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Business/Commerce</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Business/Corporate Communications</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Business/Managerial Economics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Carpenters</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Cell Biology and anatomical sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Celtic Languages</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Ceramic Sciences and engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Chemical engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Chemistry</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Chiropractic</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
City, urban Community Planning</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Civil Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Civil Engineering Technologies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Classical and Ancient studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Classics and Classical Languages</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Clinical Child Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Clinical Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Clinical/Medical Laboratory Science</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Cognitive Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Cognitive Science</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Communication and Media Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Communication disorder Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Communication, Journalism</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Communication technologies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Communication Technology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Community Organization and Advocacy</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Community psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Comparative Linguistics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Computer and Information Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Computer Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Computer programming</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Computer Science</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Computer Software and Media Applications</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Computer Systems Analysis</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Computer Systems Networking</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Computer IT Administration and management</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Construction engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Construction management</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Cosmetology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Counseling psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Crafts, Craft Design</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Creative Writing</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Criminal Justice and Corrections</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Criminology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Culinary Arts</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Curriculum and Instruction</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Dance</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Data Entry</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Data Processing</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Demography and population studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Dental Support Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Dentistry</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Design and Applied Arts</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Development and Child Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Dietetics and Clinical Nutrition Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Drafting/design engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Drama/Theater and stagecraft</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
East Asian Languages and Literatures</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Ecology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Economics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Education</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Educational Administration and Supervision</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Educational Assessment</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Educational psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Educational Media Design</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Electrical engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Electrical, electronics and Communications engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Electromechanical instrumentation</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Engineering Mechanics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Engineering Physics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Engineering Science</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Engineering Technologies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Engineering Technology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
English Composition</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
English Language and Literature</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
English Literature</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Entrepreneurial and Small Business Operations</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Environmental Control Technologies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Environmental Design</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Environmental psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Environmental engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Ethnic, Cultural Minority and Gender Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Experimental Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Family and Consumer Economics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Family and Consumer Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Family Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Film/Video</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Finance and Financial Management</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Fine and Studio art</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Fire Protection</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Fishing and Fisheries Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Food Science and Technology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Foods, Nutrition and Related Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Foreign languages, Literatures and Linguistics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Forensic Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Forest Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Forestry</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Funeral Service Science</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
General Sales and Merchandising</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Geography and cartography</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Geological and earth sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Geophysical engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Germanic languages and literature</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Graphic communications</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Gerontology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Health and Medical Administration</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Health and physical Education</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Health professions</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Health psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Health services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
HVAC Maintenance</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Heavy Industrial Maintenance Technologies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Historic Preservation and Conservation</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
History</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Hospitality Management</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Housing and Human Environments</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Human Development, Family Studies and Related Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Human Resources Management</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Human services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Industrial and organizational psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Industrial engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Industrial production</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Information Science Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Insurance</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Interculture/Multicultural and Diversity studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Interior Architecture</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
International Agriculture</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
International Business</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
International relations and Affairs</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
International/Global Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Iranian Languages and Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Journalism</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Landscape Architecture</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Law</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Legal Professions and Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Legal Research</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Legal support services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Liberal Arts</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Library Science</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Management Information Systems and Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Management Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Manufacturing engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Marine transportation</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Marketing</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Masonry</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Materials engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Materials Science</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Mathematics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Mathematics and computer science</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Mathematics and Statistics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Mechanical Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Medicine</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
medical Illustrations</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Medieval and Renaissance studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Mental and Social health Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Metallurgical engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Microbiological Sciences and immunology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Middle Near Eastern and Semitic Languages</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Military Technologies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Mining and Mineral engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Mining and Petroleum technologies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Missions</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Modern Greek Language and literature</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Movement and Mind-body therapies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Multi/interdisciplinary studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Museology/Museum studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Music</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Natural resources and Conservation</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Natural resources Conservation and Research</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Natural Resources Management and Policy</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Natural Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Naval Architecture and Marine Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Neuroscience</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Nonprofessional General Legal Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Nuclear Technicians</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Nuclear Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Nursing</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Nutrition Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Ocean engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Operations research</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Optometry</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Ophthalmic Support</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Parks,Recreation and Leisure Activities Management</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Pastoral Counseling</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Peace Studies and Conflict Resolution</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Petroleum engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Pharmacy</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Philosophy</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Physical Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Physics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Physiological Psychology/Psychobiology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Physiology/Pathology and Related Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Plant Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Podiatric Medicine</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Political science and government</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Polymer, plastics engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Precision metalworking</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Public administration</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Public health</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Public policy Analysis</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Public Relations, Advertising and Applied Communication</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Quality Control and Safety Technological technicians</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Radio, Television and Digital Communication</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Real estate</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Rehabilitation and Therapeutic professions</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Religion/religious Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Religious education</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Religious/Sacred Music</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Romance languages, Literatures and Linguistics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
School psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Science Technologies Technicians</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Science, technology and society</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Security and Protective Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Slavic, Baltic and Albanian languages, Literatures and Linguistics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Social and philosophical foundations of education</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Social Psychology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Social Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Social Work</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Sociology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Soil Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
South Asian languages</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
special Education</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Specialized Sales, Merchandising</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Speech and Rhetorical Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Statistics</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Student Counseling and Personnel Services</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Surveying engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Systems engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Systems Science and theory</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Taxation</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Teacher Education and professional education</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Teaching English as a Second language</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Technician and Business Writing</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Textile Sciences and Engineering</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Theological and Ministerial Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Theology and Religious Vocations</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Transportation and Materials moving</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Turkic languages</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Urban studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Vehicle maintenance</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Veterinary medicine</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Veterinary Biomedical Sciences</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Visual and Performing Arts</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Wildlife and Wildlands Science and management</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Woodworking</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Work and Family Studies</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
Zoology and animal biology</div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
If you are entering any of these programs (majors) in Universities in the USA, UK, Canada, Switzerland, Finland and Australia, and need to have course outlines of your previous work </div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
<br /></div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a></div>
<div style="line-height: 1.6em; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em;">
<br /></div>
</div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-82110557237256684122013-01-24T13:36:00.000-08:002013-01-24T13:36:24.044-08:00Translation of university transcripts from Portuguese<br />
<h3 class="bTitle" style="background-color: white; font-family: Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px; padding: 0px;">
<br /></h3>
<div class="bText" style="background-color: white; font-family: Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; margin: 0px; padding: 0px;">
Brazilian University Transcripts (Históricos Escolares) differ in format from lower education transcripts. They are not provided in table format, giving the diversity of courses, and can be longer, as much as five pages. University transcripts may also contain detailed information about the evaluation criteria used by the University.<br />
<br />
Certified translations of University Transcripts can be used in university applications, academic evaluations, job applications, administrative proceedings, immigration cases.<br />
<br />
<br /></div>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-54272643572162439952013-01-24T13:34:00.003-08:002013-01-24T13:34:57.172-08:00Certified Translations of Custody Documents from Brazil<br />
If you have a child custody document which is written in Portuguese, it its important to carry a certified translation of the document with you, specially if you are traveling. In case an authority asks for documentation, you can show it. We translate such documents from Spanish, French, Portuguese, Italian, Catalan.<br />
<br />
<a href="http://www.portuguesetranslationsystems.com/">http://www.portuguesetranslationsystems.com</a><br />
<br />
<br />
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-4590898396775068672013-01-24T13:31:00.000-08:002013-01-24T13:31:41.648-08:00Certified translation of documents for Florida real estate purchases<br />
Foreign nationals are able to finance purchases of Florida real estate, which at present time offer a great opportunity, for prices are very low.In fact, a lot of Europeans, South Americans and even Asias have been buying low priced Florida real estate, sometimes, multiple properties at a time.<br />
<br />
In order to obtain such financing, however, mortgage brokers, companies and banks requires back documentation, such as bank statements, letters from accountants and attorneys, income tax returns, bylaws, financial statements etc. If the documentation is in Portuguese then it must be translated by Legal Translation Systems or other suitable translators.<br />
<br />
To make documents more useful to the financing entity, we convert total amounts into US$ dollars.<br />
<br />
In addition to real estate transactions involving the most prominent cities such as Miami, Miami Beach, Fort Lauderdale, Naples, Tampa, Fort Myers, Daytona Beach, St. Petersburg, Jacksonville, Pensacola, we do certified translations for real estate purchases in Sunrise, Coconut Creek, Cooper City, Coral Springs, Dania, Davie, Deerfield Beach, Hallandale, Hollywood, Inverrary, Lauderdale Lakes, Lauderdale-by-the-Sea, Lauderhill, Lighthouse Point, Margate, Miramar, North Lauderdale, North Ridge Annex, Oakland Park, Parkland, Pembroke Park, Pembroke Pines, Plantation, Pompano Beach, Port Everglades, South Florida, Sunrise, Tamarac, West Hollywood, Weston, Westside, Branch, Wilton Manors, Aventura, Bal Harbour, Bay Harbor, Islands, Brickell, Carl Fisher, Carol City, Coconut Grove, Coral Gables, Flamingo Lodge, Florida City, Goulds, Hialeah, Hialeah Gardens, Homestead, Kendall, Key Biscayne, Ludlam, Medley, Miami Gardens, Miami Lakes, Miami Shores, Miami Springs, Normandy, North Bay Village, North Miami, North Miami Beach, Ojus, Olympia Heights, Opa Locka, Perrine, Pinecrest, Princeton, Quail Heights, Seybold, Snapper Creek, South Miami, Sunny Isles Beach, Sunset, Surfside, Sweetwater, Trail Annex, Uleta<br />
<br />
<a href="http://www.portuguesetranslations.com/">http://www.portuguesetranslations.com</a><br />
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1293048137236296515.post-38825244711234086652013-01-24T13:28:00.000-08:002013-01-24T13:28:00.407-08:00Expiration Date of Translations<br />
<h2 class="bTitle" style="background-color: #e8f2f5; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 20px; margin: 0px;">
<div style="color: #666666; font-size: 13px; font-weight: normal;">
<br />A matter of great confusion among clients is the assumed expiration date of certified translations.</div>
<div style="color: #666666; font-size: 13px; font-weight: normal;">
As we said in a previous post, in order for a translation to be considered legal in the United States, it must be notarized by a notary from the same state as the translation company.<br />You will notice that notaries have expiration dates for their commissions, which is the authorization given by states for a notary to operate. The fact that a notary signature has expired does not mean that the translation is no longer valid. As long as the notary's commission was valid when the translator signed the translation, then the translation is valid.</div>
<div style="color: #666666; font-size: 13px; font-weight: normal;">
By the way, the translation should always be prepared in the translation company's letterhead, with full identification of the company. Plus the translator and the notary cannot be the same person.<br /><a href="http://www.legaltranslationsystems.com/" style="color: #6688aa; text-decoration: initial;">http://www.portuguesetranslations.com</a></div>
</h2>
Carlos de Paulahttp://www.blogger.com/profile/13778871951424352138noreply@blogger.com0