Thursday, January 24, 2013

Tradução juramentada de diplomas do português para o inglês



Primeiro, não se esqueça de que todo documento escrito em um idioma que não seja o inglês deve ser traduzido oficialmente, para qualquer uso legal nos Estados Unidos, assim, isto se aplica à tradução juramentada do diploma . Nos EUA a “tradução juramentada” do Brasil, se chama certified translation.

Mais tarde, discutirei a distinção entre a certified translation americana, e a tradução juramentada feita por tradutor juramentado no Brasil.
A tradução juramentada de diploma em português (seja emitida no Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, Moçambique, Guiné Bissau) geralmente é usada para fins acadêmicos, assim como alguns processos judiciais e administrativos nos Estados Unidos.
Além desse uso estritamente acadêmico, o diploma traduzido pode ser exigido para certos processos imigratórios, comprovação para empregos, registros em conselhos profissionais, e equivalência acadêmica. Raramente o diploma traduzido é usado até em processos penais.
Algumas escolas somente emitem certificados, e não diplomas. Para fins práticos, são equivalentes.
Os diplomas de países lusófonos geralmente são simples. Alguns certificados de pós graduação contêm histórico escolar completo no verso, incluindo o nome e títulos dos professores de cada matéria.

No comments:

Post a Comment